Orice nu ai zice inainte de conjuncţia “dar”, ceea ce urmeaza după anulează, umbreşte sau chiar schimbă prima afirmaţie.
Exemple :
Te iubesc, dar nu putem fi împreună.
Traducere : Aş fi vrut să fii mai tare la pat.
Fiul dumneavoastră este un elev inteligent, dar nu se implică la ore.
Traducere : Fiul dumneavoastră este un idiot.
Arăţi bine, dar toată lumea şi-ar putea permite să dea jos cîteva chile. Traducere: Pune jos hamburgerul, grăsano!
CV-ul dumneavoastră este impunător, dar nu vă putem propune la moment nici un post în compania noastră.
Traducere : Eşti un prost. Du-te şi mătură străzile.
Sunt bine, dar…
Traducere : Eşti obligat să-mi asculţi problemele.
Prietena ta este drăguţă, dar după mine meriţi ceva mai bun.
Traducere : Lasă proasta aia şi hai să ne combinăm, ca eu sunt mai bună!
Desigur că am maşină, dar prefer să merg pe jos (cu maxitaxi)
Traducere : N-am bani de benzină.
Am vrut să te sun, dar nu aveam numărul tău.
Traducere : Eşti urîtă şi nu vreau să comunic cu tine.
Pot să gătesc, dar nu-mi place să o fac.
Traducere : Nu pot să gătesc nimic înafară de ouă prăjite.
Am şi eu blog, dar nu am scris niciodată nimic acolo.
Traducere : Blog?! Ce-i aia blog?
Etichete:aleera, blog, conjunctie, dar, propoyitie, sens, traducere

In Hollywood…
“Your script is very interesting”
Translation: YOUR SCRIPT IS TRASH
hahaha good one)))
You are amazing! I can just suppose how you managed to translate and understand this article